top of page

Offre de prestation

Décrivez-moi votre objectif de communication,

et je vous dirai comment l'atteindre...

Anchor 1

Vous avez clairement défini les différents points « a minima » de la rubrique « Un projet » ?

Reste à préciser le type de prestation dont vous avez besoin...

Entre une traduction de contrat commercial, de compte rendu de réunion corporate, de newsletter interne, de spot publicitaire pour diffusion sur les réseaux sociaux / moteurs de recherche / chaînes TV ou de slogan de campagne sur point de vente, vos attentes et niveaux d'exigence ne seront pas les mêmes car le curseur en termes d'objectifs, d'engagement financier voire d'engagement en terme d'image, sans faire l'impasse sur l'aspect purement légal, pourra se situer à des niveaux fondamentalement différents.

Les prestations proposées ici couvrent les différentes facettes de communication web, papier, TV, radio etc.

Qu'il s'agisse « simplement » de traduire un document technique ou un rapport commercial, ou que votre besoin porte sur une campagne de lancement d'un nouveau produit, d'une nouvelle version de smartphone ou encore, du sous-titrage d'un spot ayant vocation à être diffusé sur les plateformes vidéo du type YouTube, de la rédaction de messages et/ou contenus en français afin de toucher / développer / informer votre réseau de leads / prospects ou évangélistes, mon offre saura répondre à vos contraintes, objectifs et desiderata.

Traduction, localisation, sous-titrage, transcréation, copywriting sont autant de réponses à votre stratégie de communicaton et d'image. En savoir pluse

 

Enfin, au delà de la prestation initiale, la notion de relecture revêt toute son importance.

Indispensable dans toute traduction ou projet de localisation, transcréation et copywriting, cette étape de contrôle qualité, à systématiser après chaque phase initiale de traduction ou d'écriture marketing, implique un deuxième regard sur la première version proposée. Elle garantit qu'aucun élément important du plan de communication n'aura été oublié, mal interprété, erroné, détourné. 

 

Car nul n'est infaillible

 

On peut ainsi distinguer trois types de relecture, correspondant chacun à un exercice bien différent pour les traducteurs :

1. La relecture formelle, ou relecture correction, consiste à corriger l'orthographe, la grammaire, la typographie, vérifier qu’il ne manque aucune phrase/aucun paragraphe, que les dates et les noms propres sont corrects. 

Cela fait bien évidemment partie de ma prestation standard​​.

Par ailleurs, mon outil d'aide à la traduction SDL trados Studio 2021, intègre un applicatif d'Assurance Qualité qui contrôle au fil de la traduction puis en vérification finale, ces différents aspects.

2. La relecture sémantique, implique de faire appel à un deuxième traducteur, en général plus senior que le premier. Il vérifiera que le premier a bien compris le texte source.

Ce type de relecture prend beaucoup de temps. Il s'agit là avant tout d'un examen comparatif entre le texte source et le texte cible. Le choix du relecteur sémantique est donc très important.

Cette prestation est facturée en plus du tarif standard. 

3. La relecture stylistique, a pour objet de rendre plus élégante, plus fluide et parfois plus juste la traduction initiale. ​Le choix du relecteur stylistique est central.

Cette prestation, qui fait l'objet d'un tarif additionnel par rapport au tarif standard, est à privilégier lorsque la forme est cruciale. Cela concerne la plupart du temps les projets de Transcréation et de Copywriting.

Et la Traduction, la Localisation, la transcréation, le Copywriting dans tout ça ?

En résumé ? => En bref

Plus d'informations ? C'est par là

Anchor 2
bottom of page