Un projet ?
Une traduction, aussi courte soit-elle, reste un projet.
Vous cherchez un partenaire qui saura vous accompagner et traduire un message qui compte pour vous ?
Ou plus simplement rendre parlant du contenu en anglais, en espagnol ou en français auprès d'un public francophone cible ?
Alors, vous êtes au bon endroit...
Vous trouverez ci-dessous les principaux points clés à préciser avant de lancer un projet.
Les cinq points de cadrage de projet ci-dessous correspondent aux informations minimales à fournir pour évaluer votre besoin en termes de typologie de prestation, d'objectifs, de contraintes et de délai :
1. Préciser la langue source et la langue cible, le public visé [tranche d'âge, liens avec le client (prospects, décideurs internes, réseaux sociaux) etc.], les attentes spécifiques (registre de langue, mots clés à utiliser/à éviter, marge d’adaptation du texte source / public francophone cible etc.) et le contexte général et plus particulier du projet de Traduction, Localisation, Transcréation ou Copywriting.
2. Disposer d'une copie authentique du fichier à traduire, c'est à dire identique à l'original ; sur le fond et la forme
o et préciser le format attendu de la traduction.
3. Définir le niveau de prestation adapté (voir rubrique Offre de prestation)
o Relecture formelle, sémantique ou stylistique
4. Définir le délai de livraison à partir de la date de confirmation ferme de la commande (et de la mise à disposition de tous documents utiles et nécessaires à la réalisation du projet) et indiquer une éventuelle marge de manœuvre.
5. Clarifier si une ressource terminologique est disponible et/ou si des ressources documentaires liées à la traduction seront jointes au fichier à traduire pour mieux appréhender le besoin, le contexte et les spécificités.
Ces informations précisées, une proposition « au plus juste »
vous sera transmise sous deux jours ouvrés maximum
Contactez-moi sur le formulaire ci-dessous
Me contacter...
Bruno Carlier
76160 Fontaine-sous-Préaux, France
+ 33 7 55 63 78 61