Conditions de prestation de service, en bref
-
Offre de services de traduction et de transcréation de l'anglais vers ma langue maternelle - le français (de France) - projets de rédaction & optimisation SEO pour publics francophones, copywriting pour le marché français et consultation culturelle.
-
Formation initiale supérieure en traduction et commerce international, puis en Supply Chain Management.
-
Plus de vingt-cinq ans dans des environnements marketing, commerciaux et techniques internationaux.
-
En moyenne, et sans recourir aux services d’autres traducteurs professionnels, ma capacité quotidienne de traduction est d’environ 2 400 mots, soit environ neuf pages standard format A4. Selon la taille du projet et le délai, cette capacité peut être augmentée par l’intégration au projet d’autres traducteurs présélectionnés, après consultation et accord écrit du client. Pour tout projet de transcréation ou de copywriting, cette capacité est estimée en nombre d'heures, soit une moyenne de huit heures/jour avec, selon les besoins, possibilité d'augmenter le temps jour de travail.
-
Tous les formats les plus courants sont acceptés et la version française est ainsi livrée dans sa configuration d’origine. Selon les cas, un supplément de mise en forme/mise en page peut-être demandé car nécessaire à la cohésion et à la présentation du document final.
-
L’offre dite « standard » de prestation de traduction, n’intègre pas une relecture par un second traducteur. Cette prestation (relecture Sémantique et/ou relecture Stylistique) est disponible sur simple demande.
-
Garantie de la qualité des traductions – Voir la section Garantie et Conditions Générales (CGPS).
-
La facturation se fait par défaut au nombre de mots du texte d’origine. Pour tout projet spécifique du type transcréation, copywriting, SEO etc., la facturation est basée sur un tarif à l'heure. Au démarrage de tout projet, une estimation du nombre d'heures que nécessitera le projet est donnée au client avec une fourchette de variation possible en moins et/ou en plus. Si au cours d'un projet il s'avère que le nombre maximum d'heures convenu au démarrage du projet va être dépassé, un accord préalable du client est requis avant de poursuivre ledit projet.
-
Je travaille avec un progiciel professionnel d’assistance à la traduction (TAO) doté d’un outil d’Assurance Qualité qui garantit l’intégrité de la traduction finale - cf. : SDL Trados Studio 2021.
-
Je travaille principalement sur des supports marketing, publicitaires, vente, communication ainsi que sur des contenus davantage techniques (commerce, économie, industrie et technologies etc.); mais ne suis pas contre un peu de littérature :-)
-
Je travaille avec tous types d’entreprises, des plus grandes aux plus petites, un peu en France mais essentiellement intra-UE et monde.
-
Confidentialité et Protection des données professionnelles renforcées.
En savoir plus sur mon Parcours?
C'est par ICI
Me contacter...
Bruno Carlier
76160 Fontaine-sous-Préaux, France
07 55 63 78 61