top of page
Anchor 2

Qui suis-je, d'où viens-je et où allons-nous ?

Bonjour, je m'appelle Bruno Carlier...

Français d'origine normande (Rouen - France), j'ai étudié, pratiqué et agité l'anglais et l'espagnol pendant plus de vingt-cinq ans dans des environnements marketing, commerciaux et techniques internationaux. Constant et précis dans tout ce que je fais, je suis orienté client dans une relation gagnant-gagnant. J’aime la France et ses fromages et bons vins, mais j’apprécie tout autant les voyages et les émerveillements des papilles qu’ils permettent.

De la traduction au copywriting, en passant par la localisation et la transcréation, les prestations que je propose couvrent à la fois la traduction de slogans publicitaires ou de campagnes de communication via les réseaux sociaux, la rédaction de supports de communication destinés à des flux de vente B2B ou B2C ou à des investisseurs potentiels, en passant par la traduction de sites internet ou de brochures techniques.

Métiers ou tout du moins projets extrêmement différents mais tout aussi exigeants et passionnants.

Carte en herbe
Anchor 1

Travailler ensemble, c'est avancer main dans la main vers un livrable prédéfini
dans sa raison d'être, son fond, sa forme et sa date de MAD

Business Team
Image de Possessed Photography
Des rangées de dossiers

Traduction publicitaire, marketing et commerciale 
B2B et B2C + Réseaux sociaux

Le tintement des mots

Amazon - BMW - Facebook - FAIRE - Google - Linkedin - Mini - Moderna - Nike - Pernod Ricard - Volvo - TikTok - Tommy Hilfiger -Uber -  Dell - Samsung etc.

Traduction technique
(industrie et technologies)

Un jargon pour un autre

Markforged  - ABB - Zycus - Datto - Smiths Interconnect - Ring etc.

Autres domaines
(tourisme, politique, littérature)

Polyvalence

1stdibs.com - Commission européenne etc.

Ordinateur portable et le journal Topvie

Ma priorité, c'est la vôtre...

bottom of page