Un projet ?
Une traduction, aussi courte soit-elle, reste un projet
Vous cherchez un partenaire qui saura vous accompagner et traduire des messages qui comptent pour vous ou plus simplement, rendre parlant du contenu en anglais ou en espagnol auprès d'un public francophone?
Alors, vous êtes au bon endroit...
Vous trouverez ci-dessous les cinqs points principaux qui permettent de lancer un projet
Les cinq points de cadrage de projet ci-dessous correspondent aux informations minimales à fournir pour évaluer le besoin en termes de typologie de prestation, d'objectifs, de contraintes et de délai :
-
Préciser la langue source et la langue cible, le public visé (tranche d'âge, liens avec le client (prospects, décideurs internes, réseaux sociaux etc.), les attentes spécifiques (registre de langue, mots clés à utiliser/à éviter, marge d’adaptation du texte source / public francophone cible etc.) et contexte général et plus spécifique du projet de Traduction, Localisation, Transcréation ou Copywriting
-
Disposer d'une copie authentique du fichier à traduire, c'est à dire identique à l'original ; sur le fond et la forme
-
et préciser le format attendu de la traduction
-
-
Définir le niveau de prestation adapté (voir rubrique Offre de prestation)
-
Relecture Formelle, Sémantique ou Stylistique
-
Traduction standard
-
Localisation
-
Transcréation
-
Copywriting
-
-
Définir le délai de livraison à partir de la date de confirmation ferme de la commande et indiquer une éventuelle marge de manœuvre
-
Clarifier si une ressource terminologique est disponible et/ou si des documents liés à la traduction seront joints au fichier à traduire pour mieux appréhender le besoin, le contexte et les spécificités.
Ces informations précisées, une proposition détaillée
vous sera transmise sous deux à trois jours

Me contacter...
Bruno Carlier
76160 Fontaine-sous-Préaux, France
+ 33 7 55 63 78 61

