Un projet?

Une traduction, aussi courte soit-elle, reste un projet

Vous cherchez une compétence pour traduire des documents sensibles ou plus simplement, rendre accessible du contenu en anglais ou en espagnol à un public francophone?

Alors, vous êtes au bon endroit...

Pour commencer : les cinq points de départ pour une ligne d'arrivée déjà en vue 

Les cinq points de cadrage de projet de traduction ci-dessous sont les minima à fournir afin d'être en mesure d'évaluer la faisabilité en terme de délai et de niveau de prestation :

  1. Préciser la langue source et la langue cible, le public visé et le contexte particulier le cas échéant

  2. Disposer d'une copie authentique du fichier à traduire, c'est à dire identique à l'original; sur le fond et la forme

    • et préciser le format attendu de la traduction​

  3. Définir le niveau de prestation choisi (voir rubrique Offre de prestation)

  4. Déterminer le délai demandé et une éventuelle marge de manœuvre

  5.  Clarifier si une ressource terminologique est disponible et/ou si des documents liés à la traduction seront joints au fichier à traduire pour mieux appréhender le contexte et les spécificités

Ces informations précisées, la proposition chiffrée avec délai correspondant

vous sera transmise sous deux à trois jours.

Chat peintre.jpg

Me contacter...

Bruno Carlier

76160 Fontaine-sous-Préaux, France

07 55 63 78 61

Image SKYPE.png
Image ZOOM.png
Télécharger un fichier

Merci pour votre envoi !