top of page
Anchor 1
Anchor 2

De la traduction au copywriting

 

La traduction, je sais ce que c'est...

Mais la localisation, qu'est-ce que ça veut dire ?

Et la transcréation, quésaco ?

Le copywriting ? Explications...

  • La traduction consiste à transposer un texte d’une langue d’origine (la langue source) à une langue cible. C'est la base de tout projet de transposition d'une langue vers une autre. Un bon traducteur doit à la fois maîtriser la langue source (langue du texte d'origine) et la langue cible. La langue de destination de la traduction doit nécessairement correspondre à la, voire les langue(s) maternelle(s) du·de la traducteur·rice.

 

  • La localisation va plus loin que la traduction. Elle comporte en effet une dimension culturelle. Il s’agit d’une traduction adaptée à chaque région afin de générer d’avantage d'intérêt, d’identification et d'engagement chez les lecteurs et prospects. Cela implique de prendre en compte le vocabulaire et les expressions spécifiques à une région ou à un pays, d’adapter certains éléments comme la devise, les dates, heures, unités de mesure voire le choix de certaines couleurs ou certaines références à des fêtes locales ou nationales par exemple.

  • La transcréation quant à elle peut être définie comme une « traduction créative » au cours de laquelle le message est transposé d'une langue à une autre et plus précisément, d’un marché et public cible à un autre afin d’en préserver le style, les nuances, les éventuels jeux de mot et intentions mais surtout la portée et l’impact. Au-delà des mots, la transcréation traduit dans une autre langue des éléments plus abstraits parfois comme des idées, concepts, histoires collectives propres à chaque pays, un humour bien ancré dans une culture cible etc. Elle présuppose une plus grande liberté d’interprétation par rapport au message source avec pour objectif principal de préserver l’impact sur l’audience. La transcréation est parfaitement adaptée aux projets publicitaires internationaux.

  • Le copywriting part d’une page blanche - ô leucosélidophobie, quand tu nous guettes !  Ou syndrome de la page blanche :-) - tout en s’appuyant sur un script plus ou moins contraignant en termes de nombre de caractères, d’utilisation de mots clés, de points importants à reprendre, de données à intégrer, de public cible à approcher, de typologie d’appel à l’action etc. Le copywriter, aussi appelé « rédacteur publicitaire », a pour objectif premier d’offrir aux lecteurs une expérience utilisateur persuasive et inédite grâce à des techniques éprouvées en vue, si ce n’est d’une vente, tout au moins d’une action ou d'un engagement bien amenés. Le copywriting concerne aussi l’écriture d’articles de blog, de newsletters, de campagnes e-mail, de pages de site, de landing pages, de vidéos, de podcasts et bien plus… Ici, le contenu peut être davantage informatif mais l’objectif final reste néanmoins un engagement du lead dans un futur proche.

Vous avez maintenant une meilleure connaissance des différences principales entre Traduction, Localisation, Transcréation et Copywriting, et vous percevez plus clairement les différents contextes d'utilisation de ces services et ce qu'ils peuvent vous apporter...

Vous êtes prêt·e ? C'est par là... :)

Tout est bien clair ? Parfait ! Intéressons-nous maintenant à un autre aspect en rapport direct avec ces services linguistiques - et créatifs. Il s'agit du niveau de qualité final que vous recherchez. Cela dépendra en grande partie du choix de l'option de relecture que vous ferez. Cette relecture sera réalisée par un autre traducteur spécialisé.

En savoir plus !

 

Image d'un jeu de Scrabble : le bon mots au bon endroit
bottom of page