top of page
Anchor 1
Anchor 2

De la traduction au copywriting

La traduction, je vois ce que c'est...
Mais c'est quoi la localisation ?
Et la trancréation, qu'est-ce que ça veut dire ?
Le copywriting ? Explications...

  • La traduction consiste à transposer un texte d’une langue d’origine (la langue source) à une langue cible. C'est la base de tout projet de transposition d'une langue vers une autre. Un bon traducteur doit à la fois maîtriser la langue source (langue du texte d'origine) et la langue cible. La langue de destination de la traduction doit nécessairement correspondre à la, voire les langue(s) maternelle(s) du·de la traducteur·rice.

 

  • La localisation va plus loin que la traduction. Elle comporte en effet une dimension culturelle. Il s’agit d’une traduction adaptée à chaque région afin de générer d’avantage d'intérêt, d’identification et d'engagement chez les lecteurs et prospects. Cela implique de prendre en compte le vocabulaire et les expressions spécifiques à une région ou à un pays, d’adapter certains éléments comme la devise, les dates, heures, unités de mesure voire le choix de certaines couleurs ou certaines références à des fêtes locales ou nationales par exemple.

  • La transcréation quant à elle peut être définie comme une « traduction créative » au cours de laquelle le message est transposé d'une langue à une autre et plus précisément, d’un marché et public cible à un autre afin d’en préserver le style, les nuances, les éventuels jeux de mot et intentions mais surtout la portée et l’impact. Au-delà des mots, la transcréation traduit dans une autre langue des éléments plus abstraits parfois comme des idées, concepts, histoires collectives propres à chaque pays, un humour bien ancré dans une culture cible etc. Elle présuppose une plus grande liberté d’interprétation par rapport au message source avec pour objectif principal de préserver l’impact sur l’audience. La transcréation est parfaitement adaptée aux projets publicitaires internationaux.

  • Le copywriting part d’une page blanche - ô leucosélidophobie, quand tu nous guettes !  Ou syndrome de la page blanche :-) - tout en s’appuyant sur un script plus ou moins contraignant en termes de nombre de caractères, d’utilisation de mots clés, de points importants à reprendre, de données à intégrer, de public cible à approcher, de typologie d’appel à l’action etc. Le copywriter, aussi appelé « rédacteur publicitaire », a pour objectif premier d’offrir aux lecteurs une expérience utilisateur persuasive et inédite grâce à des techniques éprouvées en vue, si ce n’est d’une vente, tout au moins d’une action ou d'un engagement bien amenés. Le copywriting concerne aussi l’écriture d’articles de blog, de newsletters, de campagnes e-mail, de pages de site, de landing pages, de vidéos, de podcasts et bien plus… Ici, le contenu peut être davantage informatif mais l’objectif final reste néanmoins un engagement du lead dans un futur proche.

Vous connaissez maintenant les différences essentielles entre Traduction, Localisation, Transcréation et Copywriting ainsi que les différents contextes d'utilisation et vous comprenez mieux ce que chaque prestation peut vous apporter... Non?

 

Alors contactez-moi


C'est tout bon ? Parfait ! Jetons alors un œil à un autre aspect en lien direct avec ces types de prestations linguistiques - et créatives - qui correspond au niveau de qualité final que vous en attendez. Cela dépendra en grande partie du choix de l'option de relecture que vous ferez et qui sera réalisée par un·e autre traducteur·rice spécialisé·e.

En savoir plus !

Traduction Transcréation COPYWRITING.jpg
bottom of page