top of page
Anchor 1
puzzle-2500328_640_edited_edited_edited_

Décrivez-moi votre objectif de communication,

et je vous dirai comment l'atteindre...

Vous avez clairement défini les différents points "a minima" de la rubrique "Un projet ?" ?

Reste à préciser le type de prestation dont vous avez besoin.

Entre une traduction de contrat commercial, de compte rendu de réunion corporate, de newsletter interne, de spot publicitaire pour diffusion sur les réseaux sociaux ou de slogan de campagne sur point de vente, vos attentes et niveau d'exigence ne seront pas les mêmes car le curseur du risque image / financier / légal etc. pourra se trouver à des niveaux extrêmement différents.

Puisqu'il faut bien commencer par quelque-chose, voyons rapidement la notion de relecture, indispensable dans toute traduction ou projet de localisation, transcréation et copywriting. Cette étape est requise bien évidemment après la première phase de traduction ou écriture marketing. On peut ainsi distinguer trois types de relecture, correspondant chacun à un exercice bien différent pour les traducteurs :

1. La relecture formelle, ou relecture correction, consiste à corriger l'orthographe, la grammaire, la typographie, vérifier qu’il ne manque pas une phrase/un paragraphe, que les dates et les noms propres sont corrects. 

  • Cela fait bien évidemment partie de ma prestation standard​​. Par ailleurs, mon outil d'aide à la traduction SDL trados Studio 2021, intègre un applicatif d'Assurance Qualité qui contrôle au fil de la traduction puis en vérification finale, ces différents points.

2. La relecture sémantique, implique de faire appel à un deuxième traducteur, en général plus senior que le premier. Il vérifiera que le premier a bien compris le texte source. Ce type de correction prend beaucoup de temps. Il s'agit là avant tout d'un examen comparatif entre le texte source et texte cible. Le choix du relecteur sémantique est donc très important.

  • Cette prestation est facturée en plus du tarif standard. 

3. La relecture stylistique, a pour objet de rendre plus élégante, plus fluide et parfois plus juste la traduction initiale. ​Le choix du relecteur stylistique est central.

  • Cette prestation, qui fait l'objet d'un tarif additionnel par rapport au tarif standard, est à privilégier lorsque la forme est aussi voire plus importante que le fond.

Et la Traduction, la Localisation, la transcréation, le Copywriting dans tout ça?

  

Offre de prestation

bottom of page