top of page
Man at Desk

Questions - réponses

Bruno Carlier - Traducteur indépendant - Offres de services

Anchor 1

Quels formats traduisez-vous?

Les formats les plus courants sont acceptés…

En commençant par Office jusqu’aux logiciels de montage/mise en page de dossiers textes & images et en passant par les formats de sites web. Je vous informerai quoi qu’il en soit, dès en amont lors de votre consultation, de mon positionnement par rapport à votre support à traduire. Dans le cas où il est nécessaire d'ajuster / corriger / modifier substantiellement la version finale pour une correspondance parfaite avec la mise en forme du fichier d'origine, des frais supplémentaires peuvent s'appliquer.

Se rendre sur la page Formats de fichiers acceptés

 

Quelles garantie de résultat nous proposez-vous ?

Plus de vingt-cinq ans dans un environnement linguistique international que ce soit dans les domaines marketing, commercial, technique, gestion de projet, communication interne et externe, supports publicitaires etc.Dans l'hypothèse où le résultat de la traduction, pour une raison ou une autre, ne vous donnerait pas entière satisfaction, j’assure une révision de la traduction sur le/les point(-s) relevé(-s) ; jusqu’à un résultat vous donnant entière satisfaction. Heureusement, ces situations se présentent très très rarement.

 

Travaillez-vous avec un outil d’aide à la traduction ?

Oui, je travaille avec l'outil SDL Trados Studio 2021, leader dans le domaine de la traduction et qui apporte la garantie d'un délivrable d'un niveau qualitatif très élevé. Tout écart de données chiffrées, noms propres, format texte etc. étant relevé et surligné. Cet outil comporte en effet un programme comparant en continu le document source et la traduction en cours de réalisation dans son fond et sa forme. Cet outil d'Assurance Qualité permet de gagner en efficacité et de passer plus de temps sur les points plus complexes à traduire et sur la relecture.

Là où justement la valeur ajoutée du traducteur est la plus palpable.

Il arrive par ailleurs assez fréquemment qu'un client me demande de travailler sur un autre logiciel pour lequel il détient une licence (version Cloud la plupart du temps), voire une solution alternative interne. Cela ne me pose aucun problème.

 

Qu’est-ce que la localisation ?

La localisation consiste en l’adaptation d’un message dans la langue cible, en fonction du public d'un pays, d'une culture ou d'une région du monde dans laquelle la langue est parlée. La localisation est plus complexe que la traduction car elle implique une adaptation culturelle et nécessite une connaissance approfondie de la culture locale. En savoir plus ?

 

Vous avez dit : transcréation, copywriting ?

Se rendre sur la page : De la traduction au copywriting

 

Avec quels profils d’entreprises travaillez-vous ?

Je travaille indifféremment avec les entreprises privées, publiques et de toutes tailles bien évidemment. Françaises et européennes ainsi que du reste du monde.

Se rendre sur la rubrique Politique de confidentialité ?

 

Comment calculez-vous le nombre de mots contenus dans un document à traduire?

Le nombre de mots dans la langue source, c’est-à-dire le nombre de mots contenus dans le texte original à traduire, est déterminé sur la base du décompte statistique proposé par le logiciel Word de Microsoft (Outils > Statistiques) ou à défaut, par mon logiciel de Traduction assistée par ordinateur (TAO).

Vous souhaitez en savoir plus sur mon Parcours?

C'est ICI

Une traduction réalisée par vous est-elle systématiquement relue par un autre traducteur ?

Non, pour une commande dite « Standard », je suis seul aux commandes et fais bien évidemment, au-delà de la première traduction puis de la relecture comparative entre langue source et langue cible, une dernière relecture purement à la française pour m’assurer de la correction (niveau de langue, grammaire, syntaxe, temps etc.) de la version française, de sa cohérence et fluidité. Une relecture par un autre traducteur fait l’objet d’une demande spécifique avec facturation en plus du tarif initial. La relecture pourra en effet être complète ou partielle selon un pourcentage prédéfini; ciblée ou non (révision par rapport au texte source ou relecture pour une correction sans texte source).

En savoir plus sur la Relecture ?

La facturation se fait-elle à l’heure, au projet, au mot, au nombre de caractères ?

En fonctionnement « normal » (cf. : traduction standard), je facture au nombre de mots contenus dans le fichier source (versus langue cible).

En revanche, les projets de transcréation et de copywriting sont facturés en règle générale au temps passé sur le projet.

Au début de chaque projet de transcréation ou de copywriting, je - ou le client - donne généralement une estimation du nombre d'heures nécessaires, avec une marge de variation éventuelle, ou encore, un budget global pour la prestation. Une fois que nous avons convenu des conditions, le travail peut commencer.

Pour toute demande spécifique, me contacter

.Comment cela se passe-t-il en cas d’annulation de commande ?

En cas d’annulation d’une commande en cours de réalisation, quelle qu’en soit la cause, signifiée par écrit au Prestataire, le travail déjà effectué est facturé au Client à hauteur de 100 % (cent pour cent) et le travail restant à effectuer à hauteur de 50 % (cinquante pour cent).

Consulter les CGPS

Êtes-vous avant tout un traducteur de documents techniques ?

Du fait de ma formation technique en logistique industrielle et de mon expérience de plus de vingt ans dans le milieu industriel et commercial, je suis effectivement très à l'aise dans des environnements techniques très variés et internationaux.

Par ailleurs, du fait de ma formation initiale en langues étrangères, de mes expériences d'enseignement de langues et de mes séjours linguistiques à l'étranger, je me sens tout autant comme un poisson dans l'eau lorsqu'il s'agit de domaines davantage littéraires et créatifs.

Enfin, du fait de ma forte appétence pour le marketing, la communication, la publicité et l'écriture, je suis au summum de mon art lorsqu'il s'agit de  projets de transcréation et de copywriting.

Vous voulez du concret ? Découvrez mes différents post sur la page Blog

ou quelques Exemples de travaux de copywriting.

Voire quelques échantillons de traduction.

Puis, Contactez-moi :-)

De quels documents/informations avez-vous besoin pour nous transmettre un devis?

Voir la rubrique Un projet ?

Nous sommes une entreprise néo-zélandaise, êtes-vous organisé pour travailler avec nous?

Oui, bien sûr, j'adooore les whitebait !!

Non, blague à part - même si j'aimerais beaucoup goûter ce fretin Néo-Zélandais - je travaille (et peux travailler) à la fois avec des entreprises implantées en France (relativement peu en réalité), au sein de l'Union Européenne (beaucoup plus) et aussi, avec des entreprises situées partout dans le monde sur les sept continents répertoriés à ce jour (pas sur tous, mais principalement trois).

Je dispose en effet à la fois de l'organisation, de l'assurance civile professionnelle et des moyens de paiement me permettant d'atteindre ces lointains horizons.

bottom of page